Kita banyak mendengar ceritera rakyat Minahasa TOAR-LUMIMUUT tapi kita kadang tidak mengetahui asal mula ceritera itu dan bagaimana orang Minahasa dari generasi ke generasi tetap mengetahui jalannya ceritera tersebut. Ceritera ini termasuk MYTHOS ( Mite) karena pada jaman lampau orang Minahasa menganggap ceritera ini suci dan tidak sebarang di kisahkan, ceritera ini hanya dapat di nyanyikan pada upacara kusus seperti upacara RUMAGES asal kata "reges" artinya angin ataupun upacara MANGORAI, walau kisahnya sama tapi jalan ceriteranya berbeda. Ceritera MYTHOS berbeda dengan LAGENDA yang disebut terahir tidak di anggap suci karena tokoh utama sebuah lagenda hanya berstatus manusia setengah dewa, walaupun kelak setelah leluhur lagendaris itu lama meninggal barulah leluhur itu menjadi dewa.
Ceritera TOAR-LUMIMUUT yang paling lengkap dan yang terbaik kita ambil dari buku " Uit Onze Kolonien" tulisan.H.Van Kol.terbitan thn 1903.halaman.160-165 dalam bahasa Tombulu " De Zang van Karema" ( nyanyian dewi Karema), seperti di kitahui dewa-dewi TOAR - LUMIMUUT adalah leluhur pertama orang Minahasa, kedua manusia pertama orang Minahasa yang menurunkan seluruh orang Minahasa itu ,telah dikawinkan oleh seorang dewi yang bernama KAREMA berwujud wanita tua. KAREMA, LUMIMUUT dan TOAR adalah dewa-dewi leluhur pertama orang Minahasa, sebelum mereka ada juga beberapa nama leluhur lainnya, tapi semua leluhur lainnya itu telah mati tenggelam ketika pada jaman purba terjadi banjir besar AMPUHAN atau DIMENEW yang membuat seluruh tanah Minahasa terbenam air kecuali satu puncak pegunungan wulur Mahatus di Minahasa selatan, demikianlah menurut ceritera mithos Minahasa, dan ceritera dibawah ini dimulai ketika banjir besar itu telah berlalu. Dinyanyikan oleh seorang wanita tua dalam jabatannya sebagai WALIAN TUA (pemimpin Walian) pada upacara RUMAGES, wanita tua itu akan berperan sebagai Dewi-Karema. Setiap satu syair dinyanyikan, maka penari " Maengket Katuakan" akan menyambut dengan menyanyikan bahagian refrein...."Eeeeh Rambi-rambian" artinya " bunyikanlah gong perunggu" ( Rambi = gong perunggu), nyanyi- an itu adalah sebagai berikut, mulai syair pertama yang langsung diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia , dari ceritera inilah sumber utama MINAHASANOLOGI mengernai agama asli, kepercayaan, seni budaya, dan adat kebiasaan orang Minahasa.
--------------------------
SYAIR PERTAMA :
Oooh Talingan nio untenge minatontonai …….Eeeeh Rambi-rambian.
artinya :wahai dengarkanlah ceritera yang telah di turunkan…….bunyikanlah gong
Si minatontonai wanam puruk u langit ………. Eeeeeh Rambi-rambian
Artinya: ceritera yang telah diturunkan dari atas langit………….bunyikanlah gong
Si zei^kan meilengkaz, wo mawia-me dungus intanak…Eeeh rambi-rambian
Artinya ; Dia ( Karema) tidak dilahirkan ketika datang dan ada di muka bumi..bunyikan gong
Si karengan nimatoume, mei kolote um batu …..Eeeeh rambi-rambian
Artinya ; Dia (Karema) lahir bersama-sama dengan batu yang meletus….bunyikan gong
TULISAN BERIKUTNYA, REFREIN LAGU RAMBI-RAMBIAN TIDAK DITULIS LAGI,AGAR LEBIH MUDAH MENGIKUTI JALAN CERITERANYA.
SYAIR KEDUA :
Niakumo si mahawe^ena^ase , yah wiamo angka^aya^an
Artinya: Sayalah pemberi ingatan kesadaran berpikir, dan saya telah ada didunia ini.
Yah werenanku an tanak, leme^ loyo kampe
Artinya: Aku lihat tanah permukaan bumi masih lembut berlumpur(karena banjir besar )
Si suatan ma^ra^ar , sumena-sena^
Artinya : Tapi bersama itu sinar matahari bercahaya terang
Ta^an kangkasi^I , umpele-peleng zima^I – za^I
Artinya : Tetapi juga kesemuanya itu terasa menyenangkan
SYAIR KETIGA:
Wo Aku sumaru , sendangan timu
Artinya ; lalu aku menghadap arah tenggara
Yah, sinumpak um berenku , un Akel Matutung
Artinya : Mataku dihadang oleh pemandangan sebatang pohon Aren (pohong saguer)
Yah , Tumarak-tak , an tali watu ma^ragos
Artinya : Dan terdengar bunyi gemeretak, buah pohon Aren jatuh ketanah
Wo ni^ilek-ku tawi ni^itu, sumo^so^ane me-ngasin
Artinya; Dan kulihat dekat pohon itu, ada sungai yang airnya mengalir kelaut
SYAIR KEEMPAT :
Wo mawiling Aku , sumaru sendangan Amian
Artinya: Lalu aku memutarkan badan menghadap arah timur laut
Yah , kina patesanku , un Asa retik
Artinya : dan perhatianku tertuju pada pohon “Asa” (kano-kano, jelaga)
Yah ma^tou karete ni^itu , un Tu^is Rarawir
Artinya : Dan yang bertumbuh dekat itu adalah pohon T u ^ I s (Jenis pohon batang Lembut )
Wo rimuru^ ma^wire-wirei , u la^it um bene^
Artinya ; dan yang dipojok itu nampak melambai adalah pohon “ daong nasi “
SYAIR KELIMA :
Tumondong Aku mapa-saru , Amian talikuzan
Artinya : Kemudian itu aku menghadap arah Barat laut
Yah , kina werenanku witu , um-Bangelei ne Kotulus
Artinya : Dan nampak olehku, tanaman obat “Wangelei” ( Tumulawak)
Yah Karuru^ karete ni^itu , um Bawali Kundamah
Artinya ; Dan dipojok dekat situ , ada tanaman “ Wawali Kundamah” (pohon Kencur)
Yah minalung ni^itu , un Tewasen ne Rumopa
Artinya ; Dan pohon yang menaungi tempoat itu adalah pohon “ Tewasen”
(pohon katu)Yang batangnya menghasilkan sagu .
SYAIR KE-ENAM :
Kamurian Aku mapasaru , Timu^ talikuzan
Artinya : kemudian aku menghadap arah , barat daya
Yah, kapatesanku ma-witu , un Ayamen ka^ukur
Artinya ; Dan pandanganku tertumbuk pada pohon “Ayamen” (Silar, daun tikar)
Yah sana remong witu , un-Tambelang Tumitikak
Artinya : Dan satu rumpun dengan itu, adalah pohon bambu “ Tambelang”(bulu ikang)
Ta^an un antang witu nate Si Raraha, menorome niaku
Artinya :Tapi (dari arah itu), hati dan kemauan si gadis (Lumimu^ut) sudah teguh dan dia berjalan lurus ke-arah saya ( Karema).
SYAIR KE-TUJUH
Liwaganku sia , sa apa u ngarana
Artinya : Aku bertanya kepadanya , siapakah namanya
Yah Ongah u nuwu^na mingkot sia , LUMIMU^UT u ngaranku
Artinya: Dan dengan jelas di menjawab pertanyaan saya bahwa namanya LUMIMU^UT
Yah tentu kang-kasi^I, Sia Limiwaga u ngaranku
Artinya ; Dan begitu juga lagi dia (Lumimuut) menanyakan nama saya.
Wo Totozenku u ngaranku , KAREMA ne Rumarages
Artinya ; Lalu aku tegaskan nama saya : KAREMA pendeta upacara agama “Rumages”
SYAIR -DELAPAN :
Witu kai ma^esa^an sana zizikezan, tu le^os wo u lewo
Artinya ; Mulai waktu itu kita bersatu saling terikat dalam suka mapun dalam duka
Yah sanawali mo kai, I minange witu Mapawe^a-we^an
Artinya ; Dan bersama-sama kita pergi ke-tempat tinggal kita
In toro-itu , kai Timou mina^elu-eluzan mahwatu
Artinya : waktu itu kita berdua hidup berkasih-kasihan dan menyatu
Yah , witu kai lawiz , wo zei^kazei^an
Artinya : Dan disitulah kita hidup diberkati dan senantiasa berkecukupan
SYAIR KE-SEMBILAN:
Pina^aleiku wia nisia , Wehane A^asaren Aku
Artinya; Aku (karema) mintakan kepadanya , berikanlah ceritera kepadaku
Sa sei si Ama^na , wo sei si Ina^na
Artinya: Kalau siapa Ayah-nya dan siapakah Ibunya
Sa kura u lalana, angika ayome wia
Artinya : Dan bagaimana caranya, hinga dapat tiba disini (di Minahasa)
Wo kura um pa’az-na, in Tumou wia
Artinya : Dan bagaimana keinginannya, hidup disini (di Minahasa)
SYAIR KE-SEPULUH :
Yah ongah u nuwuk’ku ing kumua wia ni sia
Artinya : Dengan jelas aku berkata kepada-nya (Karema)
Wewe’an un Aoan nah-gio-gioan, ang kenap-sena’na
Artinya : Ada bukit-bukit yang berhadap-hadapan, yang terang dengan cahaya
Ni itu ya tanu lalem-lalemdeman, wo tanu zuni-zuni’an
Artinya : Tempat itu nampak seperti berkabut awan, dengan warna seperti pelangi
Ya wituma un Arina, Linengkaran niaku
Artinya : Disanalah tempatnya, aku dilahirkan
SYAIR KE-SEBELAS :
U ngaran nei ketor um pusez ni Inaku-ku en WENGI
Artinya : Nama ketika tali pusar dipotong dari ibu adalah WENGI
Yah si Ama’ku ka’uman, wen KAWENGIAN u ngaranan
Artinya : Dan ayahku, bernama Kawengian
Ni Sera se timau’ niaku, witu um bantang
Artinya : Mereka (Ibu dan Ayahku) yang memasukkan aku dalam perahu-rakit
Ni sera se nimayome niaku, witu u louz
Artinya : Mereka (Ibu dan Ayahku), yang telah mengayunkan ke-laut.
SYAIR KE-DUABELAS:
Si Ina’ku si Simi’si’me, witung kikile’ku kakan
Artinya : Ibuku telah menyelipkan, pada ketiak-ku sebelah kanan
Un Sinaputan, an ipa’pespes, wo un Atelu’ Esa
Artinya : Satu Bungkusan disemaikan, dan satu butir telur
Si Ama’ku Ka’ uman si simipsipe, witung Kawi’i
Artinya : Dan Ayah-ku telah menyisipkan, di (ketiak-ku) sebelah kiri
Un Uka’ Winutame, am batuna Tumou – tou
Artinya : Tempurung di isi penuh dengan biji-bijian besar yang dapat bertumbuh.
SYAIR KE-TIGABELAS:
Um Bantang – ku ayur wo Lembo, Limaya’ wo uma’lending
Artinya : Perahu rakit-ku hanyut dan timbul (dipermuka’an laut), dipermainkan (Ombak) dan bunyi berderak-derak
U Limingke-lingkey, endo wo wengi
Artinya :Dan bergoyang-goyang (kekiri, kekanan, kemuka, kebelakang), siang dan malam.
Ya naigom aku wo ika-tekel, zie’mo si genang-ku
Artinya :Dan aku mabuk-laut hingga tertidur, dan tidak sadar diri
Le’os Limengki’ um bantang, simangkil wurias
Artinya :Untunglah tertumbuk perahu rakit-ku, tersandung benda keras
SYAIR KE-EMPATBELAS :
Tare Aku Mapolo, woan ma’we’ena’as ung genang-ku
Artinya : Barulah aku terbangun, kemudian ingatan kesadaranku kembali
Yah, tana’ rimagos witun saput kakan, nimamualimo un tana’ kenu
Artinya : Dan tanah yang terbungkus di (ketiak) kanan-ku yang terjatuh
telah berubah menjadi tanah (minahasa) ini
Ka’ uman um batuna I peresouw, timoumo wangun sombor
Artinya : Dan lagi biji-bijian untuk di hamburkan, telah tumbuh menghijau
Ya un atelu’ e minawalui-ye, tatamun-tuan
Artinya : dan Telur itu telah berubah menjadi binatang-binatang
SYAIR KE-LIMABELAS :
Yah Wisamo dei mei-ayur, kita winaway minasungkul wia
Artinya : Kemanapun dia yang telah dihanyutkan ( kelaut ), kita (berdua saya dan
karema) telah bertemu di tempat ini.
Ni iamo Ka’pa un tinouw-Toouwan-ta in dua
Artinya : Sudah beginilah atua sudah inilah kehidupan kita berdua
Niaku eh ma’ayang, akaz I lumomei u mu’u unggio
Artinya : Saya (Lumimu’ut) akan bekerja, hingga (badanku) licin berkeringat sampai ke wajah-ku
Satoro Ka’uman, si menginalei Kalalawiz-ta in dua
Artinya : Tapi aku mintakan (pada Karema) kalau boleh, agar di doa’kanlah
kebahagia’an hidup untuk kita berdua.
SYAIR KE-ENAMBELAS :
Laleyo un tou-touan nera, zei si kawenduan wo kalewo’an
Artinya :Telah lama mereka hidup, dengan tidak ada keluhan atau pederitaan
Si Karema si nime’an kura ung kawendu, sa zei’ si Tuama
Artinya : Karema memberikan pendapatnya bagaimana tidak bahagianya (seorang wanita) bila tidak ada lelaki
Ni Sia si Mahalez si kariana, si siga’ ka’uman ma’ lele-lele
Artinya : Dialah (Kaerma) yang menggerakkan temannya lumimu’ut karena (Karema) pandai membujuk agar kemaunnya di ikuti
Wo sera mondole witi rurag, wen miki rara’ate si Empung
Artinya : lalu mereka keluar dari lobang gua (tempat tinggalnya) untuk berdoa meminta pengasihan Tuhan
SYAIR KE-TUJUHBELAS :
Si Kaerma tare tumo’tol, ma-endo Walian
Artinya : Karema lalu menyiapkan upacara agama, dan bertindak sebagai Pendeta.
Yah I rondorna si Lumimu’ut, sumaru timu’ – sendangan
Artinya : Lalu diaturnyalah agar Lumimu’ut, berdiri menghadap tenggara
Si Karema menginalei ung kalalawiz ni lumimu’ut
Artinya : Karema berdoa minta kebagaiaan Lumimu’ut, tapi tidak terjadi apa-apa.
Si Lumimu’ut si zei’ si- torona, to walina’an u Rendaina
Artinya : Lumimu’ut tidak mendapat apa-apa, karena itu cara berdirinya dirobah arah
SYAIR KE-DELAPANBELAS :
A sia Sumaru un amian – sendangan
Artinya : Lalu dia dihadapkan ke arah timur laut
Si Karema menginalei, we’ane Kalalawiz si Lumimu’ut
Artinya :Karema lalu berdoa memintakan kebahagiaan untuk Lumimu’ut
Ta’an zei si wua’na, wen si Lumimu’ut zei’ si ka’ara’an
Artinya : Tapi tidak juga dibuahi, karena Lumimu’ut tidak merasa sesuatu
Si Karema zei’ mento’, an enso’ana u rendai ni Lumimu’ut
Artinya : Kareama tidak berhenti berusaha, pindah arah berdiri Lumimu’ut
SYAIR KE-SEMBILANBELAS :
Si Lumimu’ut sumarulah un Amian-talikuzan
Artinya : Dan Lumimu’ut lalu berdiri kearah barat-latu
Si Walian Menginalei kasi’I, ta’an zei’ si Torona
Artinya : Pendeta Karema lalu berdoa lagi, tapi tidak diberi apa-apa
Ma’an dei’ si Wua’ na, Ta’an zei’ mento’ sia mengimbali
Artinya :walau tidak di buahi, tapi Karema tidak berhenti meminta doa
dengan bersungguh-sungguh
Ni’itu Sia Sumaru-mo kasi’I sanaera, lumele si Karema
Artinya : karena itu dia menghadap lagi kearah yang lain, Karema membujuk (dalam doa-nya)
SYAIR KE-DUAPULUH :
Yah mera, a sumaru si Empung ti timu-Talikuzan
Artinya : Dan berpindahlah menghadap Tuhan di arah barat laut
Yah un Awa’at timu-Talikuzan, minehe za’I si Lumimu’ut
Artinya : Dan angin dari barat laut memberikan kesenangan yang diminta Lumimu’ut
Yah ne ilengkaz name, si utuk wangun
Artinya : Dan dilahrkanlah oleh lumimu’ut, anak bayi lelaki yang tampan
Nisia si lemekep ung katutu’a, wo ung Kalalawiz nera zua
Artinya : anak itulah yang melengkapi kebahagiaan kedua wanita itu sampai hari tuanya.
SYAIR KE-DUAPULUH SATU :
An sia ngaran-neralah, un Toa’ar
Artinya : Lalu dia di namakanlah oleh mereka itu, dengan nama to’ar
Si To’ar timou-me, Totoz sombor zima’e
Artinya : To’ar tumbuh jadi pemuda yang jadi idaman mereka
Matu’a me sia, yah zime’e ung kasiga wo ung ketezen
Artinya : Ketika To’ar dewasa, lalu menjadi cekatan rajin dengan badan yang kuat
Si To’ar si Kalaya’ wo kaleong ni Ina’na, wo ni Walian
Artinya : To’ar menjadi teman bercanda dan bersenda gurau oleh Ibunya dan
Pendeta Karema.
SYAIR KE-DUPULUH DUA :
Apa in sana endo, line’os un teken dua ni Kaerma
Artinya : Lalu pada suatu hari, Karema membuat dua batang tongkat
Un Teken Esa wen Asa, ta’an un esa wen tu’is Rarawiz
Artinya : tongkat yang satu dari Pohon Asa (kano-kano), tapi tongkat yang satu
lagi dari pohon “Tu’is” diberikan pada ibunya
Si Karema ni-mutum ni sera, wia si empung
Artinya : Karema lalu berdoa menyerahkan kedua mereka kepada tuhan
SYAIR KE-DUAPULUH TIGA :
Karia u nuwu’ ketez, Kumua Sia wia ni sera
Artinya : Dengan suara nyaring, Karema berkata kepada mereka (berdua)
Nikamu yah Lumampang lumiklik, an Tana kenu
Artinya : Kamu berdua berjalan-lah mengelilingi tanah (Minahasa) ini
Niko To’ar yah Lumampang kumakan
Artinya : Dan Engkau To’ar, berjalanlah kearah kanan
Niko Lumimu’ut Lumampang Kumawi’i
Artinya : Serta engkau Lumimu’ut berjalan ke-arah kiri
SYAIR KE-DUAPULUH EMPAT :
Sa kamu masungkul, yah pa’ toro-nange an teken nio
Artinya : Kalau sampai nanti saling bertemu, bandingkanlah (tinggi) tongkatmu (berdua)
Kura u mamualina, an teken nio san
Artinya : Apa yang akan terjadi dan apa maknanya dari kedua tongkatmu nantinya
Itu pa’aline, mei-asar niaku
Artinya : Bawalah tongkatmu itu kepadaku, agar aku ceritakan apa maknanya
Wo itu I kuaku u lekepan, um pa’ar ni Empung
Artinya : Agar aku katakan apa yang harus di perbuat, sesuai kehendak Tuhan
SYAIR KE-DUAPULUH LIMA :
A Ma’wuat si Ina’, wo si Oki’na
Artinya : Dan berpisahlah si ibu, dengan anaknya
Zei’ ure sera masungkul, waki Tingkolongan
Artinya : Tidak lama berlalu mereka kemudian bertemu di Tingkolongan
Yah Pa’a Toronera, an teken wituma
Artinya : Dan disanalah mereka membadingkan tongkat mereka apakah sama tinggi
Yah weta’ un tu’is u lambot ta’an un asa
Artinya : Aduhai ternyata tongkat batang pohon “tu’is” lebih panjang dari tongkat
pohon “asa” (kano-kano)
SYAIR KE-DUAPULUH ENAM :
An sera Zua mawurime, wia si Karema
Artinya : Lalu mereka berdua kembalilah, kepada Karema
Wen me ma’asar, in na’ singkela mo an teken
Artinya : Untuk menceriterakan (pada Karema) bahwa tongkat mereka tidak sama tinggi lagi
Kawuslah un asar nera, numuwu’ si Karema
Artinya : Untuk melengkapi ceritera mereka, To’ar dan Lumimu’tu, lalu Karema berkata
Karia u ngaran ni Wa’ilan, yah nima zei’ mo u ma’ ina’ an nio
Artinya : Dengan nama “Yang Maha Mulia” (Tuhan), kamu (berdua) tidak lagi sebagai ibu dan anak
SYAIR KE-DUAPULUH TUJUH :
Akaz I nania wo mange, ya Tou sana awu-mo kamu
Artinya : Mulai sekarang dan seterusnya, kamu berdua sudah menjadi Suami – Istri
Tumouma malawi-lawiz, witu un rara’atean ni Empung
Artinya :Hiduplah dengan penuh berkat, di dalam pengasihan Tuhan
Niaku Toumou kario mio, wen aku yah, Karema wo walian
Artinya : Saya akan hidup bersamamu, karena saya adalah Karema sebagai Pendeta
Wo zei’lewo’enta, ung ka’ara’anta
Artinya : Dan jangan kita putuskan perasaan kita satu sama lain.
SYAIR KE-DUAPULUH DELAPAN :
Yah nisera Sana’awu, se minaka suzu-me
Artinya : Dan mereka suami istri (Toar dan Lumimu’ut) berketurunan
Se Makazua Siouw, se Oki’
Artinya : Makarua Siouw (2 x 9) adalah anak-anaknya
Se Makatelu Pitu, se puyun
Artinya : Makatelu Pitu (3 x 7) adalah cucu-cucu
Karia ne telu pa’siouwan, kinasuzuan puyun-impuyun
Dan dengan tiga wanita “Pasiowan” menurunkan buyut-buyut, cece-cece
-----------------------
PENJELASAN MENGENAI MITOS TOAR – LUMIMU’UT :
Hanya satu orang penulis bangsa barat yang menganalisa Mitos Minahasa TOAR-LUMIMUUT secara ilmiah yakni J.Alb.T.Schwarz melalui bukunya “ Tontemboansche Teksten “ terbitan thn.1907 . Penulis J.Albt.T.Schwarz berkesimpulan bahwa mitos TOAR dan LUMIMUUT Minahasa sebenarnya ingin menggambarkan ilmu Astrologi pengetahuan bumi dan jagat raya Matahari, bulan , Bintang-bintang yang selalu sangat menarik bagi umat manusia jaman purba. Bahwa ceritera TOAR berjalan kekanan dan LUMIMUUT berjalan kekiri yang membuat mereka berpisah kearah yang berlawanan, sebenarnya ingin menggambarkan rotasi perjalanan Matahari. Matahari terbit di timur nampak Matahari menjauhi bumi naik keatas langit dan kemudian pada sore hari Matahari terbenam di barat mendekati atau bertemu lagi dengan Bumi. Pada ceritera Mitos di kisahkan bahwa TOAR dan LUMIMUUT berpisah dengan berjalan ke-arah yang berlawanan kemudian disuatu tempat yang bernama T I n g k o l o n g a n mereka berdua bertemu lagi untuk menyamakan kedua tongkat mereka apakah sama tinggi. Karena tidak sama tinggi itu menjadi penyebab status TOAR yang tadinya ANAK lalu kelak berubah jadi SUAMI.
Ketika Matahari terbit nampak TOAR ( Dewa Matahari) keluar dari perut bumi ( dewi bumi Lumimuut) gejala alam ini menempatkan TOAR ber-status ANAK. Pada sore hari Matahari ( Dewa Matahari Toar) terbenam dan nampak masuk kedalam perut Bumi ( dewi Bumi LUMIMUUT) hingga nampak seperti berhubungan badan atau bersanggama berhubungan sex dengan bumi dan gejala alam ini menempatkan TOAR ber-status sebagai SUAMI . Dari penggambaran rotasi posisi matahari dan bumi inilah lahir ceritera mitos IBU kawin dengan ANAK ketika Bumi mendapat personifikasi manusia menjadi “Dewi Bumi” LUMIMU^UT asal kata LU^UT yang artinya berkeringat karena bumi pada pagi hari selalu ber-embun yang di anggap keringat bumi, Matahari mendapat Personifikasi TOAR yang artinya akan kita dapatkan pada Mitos TOAR-LUMIMUUT lainnya dalam bentuk nyanyian “ Mangorai”.
Analisa J. Albt. T. Schwarz mengenai istilah "Si Apok Ni Mema' Untana' (bahasa Tontemboan) artinya : Leluhur ( Lumimu'ut) yang membuat tanah (Bumi) agar dapat didiami dan tempat anak-cucunya hidup, dan bukan berarti bahwa Lumimu'ut - lah pencipta bumi.
Sistim penelitian J.Albt.T.Schwarz tentu dapat kita lanjutkan dengan meneliti setiap syair dalam nyanyian ini , misalnya penjelasan bahwa ibu LUMIMUUT bernama WENGI dan ayahnya bernama KAWENGIAN. Dalam bahasa Minahasa (Tombulu) WENGI artinya malam dan apabila dimaksutkan sebagai personifikasi benda malam, maka maksutnya mungkin B u l a n , dan arti KAWENGIAN adalah benda siang yang kemalaman yang mungin ingin menggambarkan Matahari yang masih nampak sinarnya walaupun hari sudah termasuk malam. Sebagai tanda hari sudah malam adalah hewan peliharaan seperti ayam sudah naik kepohon untuk tidur, atau sudah ada Serangga malam yang berbunyi seperti “Kongkoriang” tapi sinar matahari masih nampak me-merah di kaki langit sebelah barat. Berarti yang di maksutkan dengan “kemalaman” (Kawengian) adalah Matahari , jadi ayah LUMIMUUT adalah MATAHARI dan ibunya adalah BULAN. Nyanyian Karema yang dinyanyikan pada upacara “Rumages” ini, masih banyak mengandung simbolisasi-simbolisasi yang masih dapat kita gali untuk membuka rahasia jalan pikiran dan konsep hidup orang Minahasa purba yang sejak jaman TOAR –LUMIMUUT telah mengenal satu konsep YANG MAHA MULIA MAHA BESAR yang bukan leluhur. Manusia pertama Minahasa sendiri KAREMA dan LUMIMUUT tidak berdoa pada OPOK LELUHUR sebelum mereka tapi mereka berdua diceriterakan keluar dari dalam lobang gua tempat tinggalnya untuk berdoa “Minta dikasihani Empung” atau Minta dikasihani TUHAN. Opok-Opok atau dewa-dewi Minahasa adalah leluhur orang Minahasa sendiri yang pernah hidup diMinahasa jaman tempo dulu seperti MUNTU-UNTU,LINGKANWENE,SIOUWKURUR , dan leluhur pertama Minahasa TOAR,LUMIMUUT dan KAREMA. Pada jaman masa hidup TOAR dan LUMIMUUT siapa yang menjadi OPOK mereka ???????? Karena dalam mitos Minahasa semua manusia mati tenggelam oleh banjir besar dan hanya KAREMA dan LUMIMUUT yang Tersisa dimuka bumi Minahasa, TUHAN orang Minahasa disebut EMPUNG WAILAN WANGKO ( Maha berada maha besar).
Ceritera rakyat Minahasa
Oleh: Jessy Wenas
Toar - Lumimu'ut versi Mithology pada upacara "Mangorai" berjumlah tigapuluh tujuh (37) syair diambil dari buku karangan H.M. Taulu tahun 1977, tapi sumber data tidak ditulis oleh H.M. Taulu. (hanya diambil dua syair pertama dan syair ke duapuluh empat yang menjelaskan arti kata Toar).
SYAIR PERTAMA :
Maka Tu'tul lako si Lumimu'ut
Artinya : Setelah selesai semuanya
Sia tumula'uh mo si ina' wo si ama'na
Artinya : maka Lumimu'ut meninggalkan ayah dan ibunya.
Syair Kedua :
Sia menek wana esa londei ma' ali-ali un tana' sana pongo
Artinya : Dia naik ke sebuah perahu membawa tanah segenggam
Syair keduapuluh empat :
Si Loway ni' itu ngaranan ni Karema to'ar
Artinya : Anak itu dinamakan oleh Karema, Toar
Pinotot an tou ari'i, si tou tatamber ni ari'i
Artinya : Singkatan dari Tou ari'i sebagai pemberian dari ari'i.
-------------------
Analisa Dari Syair Nyanyian "Mangorai"
Analisa dari syair nyanyian "Mangorai" mengenai Toar-Lumimu'ut ini lebih sederhana
dari syair yang sebelumnya, tapi dari syair keduapuluh empat ini nampak jelas arti kata
Toar. yang merupakan singkatan dari dua kata : "tou" artinya, "orang" dan "ari'i"
artinya, "tiang batu, tiang utama rumah, tiang matahari, atau anak dewa matahari"
Banyak budayawan Minahasa yang mencari - cari arti sebenarnya dari kata Toar, dan
dari nya
Study on to learn some factors and you mustiness refer
BalasHapusyour physician to recognise if you own medical history that may
embarrass in taking male enhancement pills.
My blog penis advantage review
My web page > penis advantage